A Picture is Worth a Thousand Words----写在《体验英语图解学习词典》出版之际的几句话
                   
 


中国政法大学   于健教授

 

  距今两千多年前的公元前一世纪,西汉宣帝刘询时期,羌人入侵,所到之处烧杀掳抢,攻夺城池,掠夺土地,形势十万火急。宣帝遂召集文武百官询问谁愿统兵前去拒敌。这时,早已过耄耋之年的老将赵充国自告奋勇,集自己几十年镇守边关和羌人打交道的经验,自愿担当这一重任。当宣帝问他需要多少兵马时,他讲了下面这样一段话:

  “百闻不如一见。兵难渝度,臣愿驰至金城,图上方略。”

  缺乏知己知彼的遥控作战历来乃兵家之大忌。赵充国以 76岁的高龄亲自率小队人马过黄河、擒俘虏、察地形、摸敌情,确定攻守计划,画好作战地图,向宣帝奏上。随后朝廷按图屯兵,整治边境,分化瓦解羌人并平定了羌人的侵扰,安定了西北边疆。这里,“图”的作用可见一斑。现实生活中,可以亲赴现场“一见”的可行性很小,在科技快速发展的今天尤其如此。

  这,就是“百闻不如一见”这句成语的典故及其来历。因此我们说,“百闻不如一见”这句成语典中的“见”意为“图”,“百闻不如一见”应理解为“百闻不如一图”。

  在西方文化历史中,虽无“画龙点睛”的典故,但大凡受过良好教育的文人在舞文弄墨之时大多有一个有趣的习惯,总爱在需要点睛之处引用一句译自中国的成语或谚语以显自己的修养之深,这几乎成了一个不成文的规矩。“ A picture is worth a thousand words.” 就是凝固于西方文人的哲理思维里并常被引用的一句经典中国成语。从上述“百闻不如一见”的典故故事中,我们不难看出,“An ancient Chinese said”的这句“Chinese Proverb”的原文即我们常挂嘴边的“百闻不如一见”。今天,“A picture is worth a thousand words.”由谁人所译的问题已无从查考。

  千百年来,由于历史文化的变迁和使用语境的通俗化,使用者对“百闻不如一见”这句成语的理解已经与其典故有了一定的距离,也就有了久已在国内各种载体上常用字面直译:“ Seeing is believing.”,导致 “ A picture is worth a thousand words.”是否译自“百闻不如一见”在国内学术界一直难有一个权威的说法。从上面所述的典故和来历中我们不难看出,“A picture is worth a thousand words.”当属译自“百闻不如一见”。 这里“百闻不如一见”中的“百”和“A picture is worth a thousand words.”中的“a thousand”恰是中、英截然不同的两种语言和文化中各自不同的亮点所在。译者可谓高人!

  虽然现代的喷气客机和信息技术已经使国人开始找到了作为一个“地球村村民”的感觉,“秀才不出门,便知天下事。”的便捷还是远远满足不了奔跑在小康路上的中国人对英语语言及英语文化需求的需要。能在美国的英语环境中学习英语毕竟不现实,“百闻而难得一见”是绝大多数中国学生学习英语难以摆脱的现实。高等教育出版社斥资引进版权并组织有关专家翻译出版的《体验英语图解学习词典》( The Heinle Picture Dictionary , 以下简称HPD)就是将“百闻不如一见”这句中国成语的真正内涵付诸中国学生的英语学习实践中做的一件大好事。

  《体验英语图解学习词典》是 Thomson Corp. 麾下全球英语语言教学领域领跑的出版商 Heinle,the Specialized Language Publisher 应用最新的 词汇频曝记忆法 ( Vocabulary is most effectively learned through repeated and varied exposure, J. Anderson, 1999)和 策略法 (a strategic approach, Taylor, Graves, van den Broek, 2000)的最新研究成果的最新力作,2005年刚刚出版。高等教育出版社推出的是HPD的国际双语版。HPD将每一个英语单词通过美轮美奂的图片置于生动真实的情景中,使每一个英语学习者在使用HPD的过程中俨如生活在现实的美国社会,零距离地接触到地地道道的美国英语。

  自上个世纪 90年代以来,辞书的美学问题逐渐引起英语词典出版界的关注。笔者在年前已经发表过的有关文章中间接地讨论过这一问题。它是人类文明进入第三次革命的“部落化回归”(Retribaliization)阶段后的“冷教育”(Cool Education)现象。近年来,供学生使用的的英文学习词典几乎都采用了“夹心彩页”的方法来求得视觉美感。这一点非常符合成长在信息时代的少年儿童的认知心理特点。《体验英语图解学习词典》更将此种现象发挥得淋漓尽致,将“夹心彩页”升级成了“全本彩页”。因此,编者也就独具匠心地将“A picture is worth a thousand words.”这句西方人耳熟能详的Chinese proverb根据HPD编撰理念的需要 演绎到了极致, 变成了“ A picture is worth 4,000 words.” 这小小的一改也就成了这本词典的画龙点睛之笔,言简意赅。它给这本小小的词典赋予了呼吸,赋予了生命,赋予了大自然,赋予了大宇宙。所以我相信,中国学生也必将在使用这本每词一图的权威英语词典过程中轻轻松松地学到地地道道的当代美国英语。

  HPD将当今英美社会生活中最基本的英语词汇载于逼真的可视世界中的同时,还将相关的内容和所有的词汇及短语灌制成了高保真的CD和磁带供使用者任选其一,使其真正成了一本“有声有色”的英文词典。语言认知学的研究告诉我们,学习者接受的输入材料必须是可被学习者理解的内容。在此基础上,所输入材料还应略高于学习者当前的水平。这是因为,略高于学习者当前水平的输入最容易为学习者所关注,从而引起学习者的兴趣,以激发学习者浓厚的兴趣和学习的欲望。HPD的4,000词汇正是这种略高于现行教材的学习性词典所必需的。

  这里, HPD以可视可听的“全本彩页”形式为中国的英语学习者提供了可被容易理解的词汇及其栩栩如生的使用环境。视听结合的独特词典形式更提供了辅助他们理解这些词汇及其使用环境的直接语境,赋予词汇以一定的形象,现实存在的情景和语言环境。它完全符合“可理解输入” (comprehensible input)的语言认知学原则。

  建构主义理论告诉我们,视觉缓冲的 1/4 秒和听觉缓冲的 4 秒相加的建构过程是有效进行词汇学习的极佳途径。因此,在处理涉及与词汇相关的一些具体文化方面的信息时, HPD 以其建立在充分科学基础上的特有模式,提供了能为相关细节进行文化诠释的声像资源,从而有效地加深学习者的记忆,使语言和文化信息的输入成为最有效的输入。这一切均在中国英语学习者已有经验的基础上循序渐进,并建构于这一特殊形式的过程之中。由此, HPD 将帮助学习者有效地打破词汇学习和记忆的瓶颈,为他们的中、高考及以后的英语学习打下坚实的基础。

  总而言之, “A picture is worth 4,000 words.” 既是这本词典的独特之处,也是这本词典最值得称道的地方。同学们努力起来,让西方人使用“ A picture is worth a thousand words. ”这句久已凝固于他们血液中的中国成语为宗旨编撰成的这本经典图解词典成为我们学习地道美国英语的最好助手,也让“ A picture is worth a thousand words. ”更好地回归故里,为我所用。

 

 
 
高等教育出版社(集团) 外语出版中心 版权所有
copyright@2004-2008 all rights reserved
京ICP备05067990号